Iran denies the Israeli attack, and claims that "Isfahan is now completely peaceful"/according to Article 27 A of the Copyright Law
Following the night attack in Iran, the Minister of National Security Itamar Ben Gabir childishly tweeted one word on the x social network (formerly Twitter): "Dreadla". The tweet evoked many echoes in Israel and the world, and raised the question: What is the actual origin of this word, what does it mean and how can it be translated?
Although it sounds Yiddish - the meaning of the word "dar" is skinny, thin, according to the Heidi-Hebrew dictionary of the Livyuk - linguist Rubik Rosenthal estimates that this is an original Israeli word, which indicates something small, weak and disappointing - and is mainly known in discourse about football. Only recently, for example, the former soccer player Maor Malikson published a book called "Dredala for essays".
The world used different words to quote the Minister of National Security. Al Ahed News explained that this is a slang word that can be translated as "weak, disappointing or poor". The Daily Beast and Al Jazeera used the word feeble. In French media they chose words like nul or minable: wretched. In the British Telegraph they chose the word Lame, in what is perhaps the most accurate translation.
Sources close to the Prime Minister responded today to Ben Gabir's tweet, after the attack in Iran attributed to Israel. "This is an irresponsible expression that endangers the security of the country for likes." Sources around Ben Gabir responded: "We saw the same sources who strongly claimed before October 7 that firing from Gaza should be contained and that Hamas was deterred, and they brought us where they brought us."
The official X-page of the Iranian news agency Tasnim, which is linked to the Revolutionary Guards, also responded today to Ben Gabir's "Dardala" tweet: "The Israeli authorities are mocking themselves," the tweet read, among other things, with a picture of the post published by Ben Gabir.